Informacje ogólne dotyczące tłumaczeń
Tłumaczenia pisemne
Tłumaczenia poświadczone są zazwyczaj określane mianem „przysięgłych” niemniej przysięgły jest tłumacz – to on składał przysięgę/rotę tłumacza przysięgłego – a nie jego przekłady, który formalnie ustawodawca określa jako tłumaczenia poświadczone, ewentualnie można je nazwać uwierzytelnionymi. Takie tłumaczenie opatrywane jest okrągłą pieczęcią imienną tłumacza ustanowionego w danym języku. Natomiast tłumaczenia zwykłe/komercyjne może w zasadzie wykonywać każdy, np. w oparciu o google.translate. Dla urzędów nie przedstawiają one żadnej formalnej wartości. Tłumaczenia poświadczone podlegają regulacjom ustawodawcy (patrz akty prawne) w zakresie określenia strony tłumaczeniowej oraz ceny.
Za stronę tłumaczenia poświadczonego zawsze uważa się 1125 znaków ze spacjami. W kwestii ceny – stawki urzędowe – jak sama nazwa wskazuje dotyczą wyłącznie zleceń, np. sądów, prokuratur, policji itp. Oznacza to, że w przypadku składania zleceń prywatnych czy firmowych ceny są umowne. Z kolei tzw. tłumaczenia zwykłe, tj. komercyjne, czyli bez stempla tłumacza przysięgłego, nie są w żaden sposób sformalizowane.
Stawki zwyczajowo są wyższe niż tłumaczeń poświadczonych i zróżnicowane pod względem ilości znaków ze spacjami [1300 – 1800 zzs].
UWAGA!
- U podstaw wyceny tłumaczeń pisemnych znajduje się liczba
znaków ze spacjami tłumaczenia, nie dokumentu źródłowego. - Są cztery grupy językowe, co ma wpływ na cenę tłumaczenia,
[Ustawodawca podzielił języki na cztery grupy.] - Tłumaczenia w konfiguracji z języka obcego na język polski są
droższe od tłumaczeń na język obcy.
Tłumaczenia ustne
Wykonywane dla urzędów podobnie jak tłumaczenia poświadczone pisemne podlegają tym samym są regulacjom. Natomiast tłumaczenia ustne wykonywane na wolnym rynku w zasadzie nie podlegają żadnym formalnym uwarunkowaniom. Tutaj w grę wchodzi także parametr kosztowy w postaci:
- dojazdu tłumacza (czas + koszt samego dojazdu),
- specjalistyczności tłumaczenia, co wpływa na długość przygotowania tłumacza czy
- długość trwania samego tłumaczenia.
Zwyczajowo tłumacze pobierają cenę za min. cztery godziny i doliczają koszty dojazdu. Zlecenie ustne komercyjne jest w znacznym stopniu negocjowane.